Hi!
I noticed a problem in the character radical definitions when using a language other than English, in my case Italian.
Let me give an example:
壶
In the English radical definitions we read:
士 shì: *Soldier* - scholar; warrior
冖 mì: cover
业 yè: *Profession* - industry; job; studies; already
No problem, all three the definitions are correct.
But take a look at the Italian definitions:
士 shì: *Soldier* - scholar; warrior
冖 mì: erudito; guerriero
业 yè: *Profession* - industry; job; studies; already
The second line
冖 mì: erudito; guerriero
is just the Italian translation of "scholar; warrior" (the translation of cover should be "coperchio").
I have noticed this problem many times: my personal interpretation of the bug is that when a second language definition of the term in the first field is available than this definition "shifts" in the second field covering the correct second field definition.
Someone else noticed it?
Gilberto