Looks like the Great Firewall or something like it is preventing you from completely loading www.skritter.com because it is hosted on Google App Engine, which is periodically blocked. Try instead our mirror:

legacy.skritter.cn

This might also be caused by an internet filter, such as SafeEyes. If you have such a filter installed, try adding appspot.com to the list of allowed domains.

Can any clever people explain this example sentence

ximeng   April 28th, 2014 7:52a.m.

無女而有姊妹及姑姊妹。”孔穎達疏:“若父之姊為姑姊,父之妹為姑妹。”
"Wúnǚ ér yǒu zǐmèi jígū zǐmèi." kǒngyǐngdá shū :" ruòfù zhī zǐ wéi gū zǐ, fùzhīmèi wéi gūmèi."
《左传·襄公十二年》

Meaning of 疏 in particular, that's where this sentence comes from.

ricksh   April 28th, 2014 9:03a.m.

consider (no guarantees):
If you have no daughters, but have sisters and paternal aunts, Mr Kong explained that your father's elder sister is called auntie elder sister and your father's younger sister is called auntie younger sister.

ximeng   April 28th, 2014 10:15a.m.

Thanks. Kong Yingda appears to be a Tang scholar (http://eastasia.digital-collections.de/en/fs1/search/person/query.html?mode=person_str&sort=sortTitle%20asc,sortVolume%20asc&person_str=%7BKong%2C%20Yingda%20%3C574-648%3E%20(%E5%AD%94%E9%A0%B4%E9%81%94)%7D&letter=K). And I see 疏 has a meaning "commentary, annotation", which I guess is the meaning here (but isn't in the definition in Skritter).

Becoming slightly clearer for the meaning, but still don't quite get it. I found the source for the first part, the bit that Kong Yingda is commenting on if I understand the structure. Last paragraph in

http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E6%98%A5%E7%A7%8B%E5%B7%A6%E6%B0%8F%E5%82%B3/%E8%A5%84%E5%85%AC#.E8.A5.84.E5.85.AC.E5.8D.81.E4.BA.8C.E5.B9.B4

Is the 若 here translatable as "if", as in "If your father's elder sister is called your aunt's elder sister, then your father's younger sister is called your aunt's younger sister". This seems like fairly obvious commentary!

ricksh   April 28th, 2014 11:44a.m.

Sounds as reasonable as mine! Skritter has an entry of 注疏 for the meaning

pts   April 28th, 2014 1:10p.m.

"若父之姊為姑姊,父之妹為姑妹。" is an annotation by Mr. Kong about the word "姑姊妹" that appears in the sentence "無女而有姊妹及姑姊妹。"

若 means "your".

The sentence "无女而有姊妹及姑姊妹 。" is from 左传, 襄公十二年 。It can be found at http://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan/xiang-gong-shi-er-nian/zh .

pts   April 28th, 2014 3:47p.m.

The version of the annotation provided by http://zh.wikisource.org/wiki/春秋左傳正義/卷31 is as follow:

疏“及姑姊妹”。○正義曰:《釋親》云:“父之姊妹曰姑。”樊光曰:“《春秋傳》云‘姑姊妹’,然則古人謂姑為姑姊妹。蓋父之姊為姑姊,父之妹為姑妹。” 《列女傳》:“梁有節姑妹,入火而救兄子。”是謂父妹為姑妹也。後人從省,故單稱為姑也。古人稱祖父,近世單稱祖,亦此類也。

The character 若 is replaced by the character 蓋.

ximeng   April 29th, 2014 1:56a.m.

OK, so Kong Yingda is explaining the meaning of 姑姊 and 姑妹, saying "Your father's elder sister is called your paternal aunt (elder sister)". In the other annotation you quote, the meaning of 蓋 is presumably something like "so" or "therefore".

I found a translation of the part in question:

http://www2.iath.virginia.edu/saxon/servlet/SaxonServlet?source=xwomen/texts/chunqiu.xml&style=xwomen/xsl/dynaxml.xsl&chunk.id=d2.15&toc.depth=1&toc.id=0&doc.lang=bilingual

Relevant translation:

[The Zhuan here turns aside to a marriage negotiation on the part of the king—King Ling sought a queen from Qi. The marquis asked Yan Huanzi how he should reply, and that officer answered, "In the language of ceremony, issued by the former kings, we find that when the king applies for a queen to the prince of any State, the prince replies, 'Of daughters by my proper wife, I have so many; and of daughters by concubines I have so many.' If he have no daughter of his own, but has sisters and aunts, he says, 'Of so and so, who preceded me in this fief, there are so many daughters.' The marquis of Qi agreed to the proposed marriage, and the king sent Yin Li to settle the engagement.']

So the translation for the example sentence could be something like:

Regarding the sentence "[If someone] has no daughters but has sisters or aunts..." Kong Yingda elucidated the meaning, saying "Your father's elder sister is called your paternal aunt (elder), and your father's younger sister is called your paternal aunt (younger)"

Thanks all for help tracking this down, I think I understand the meaning now.

pts   April 29th, 2014 3:35a.m.

Here 蓋 means "because".

ximeng   April 30th, 2014 12:53a.m.

Got it, thanks pts and ricksh.

ximeng   May 15th, 2014 1:51a.m.

Next tricky translation. I'm trying to translate the example sentence for 赴:

然並心而赴時,猶曰蹶六國,兼天下。
Han Shu: Jia Yi Zhuan: Shang Jun

This is part of the 汉书 history of the Western Han, talking about 贾谊. I think Shang Jun refers to 商鞅, a Qin statesman.

Context:

http://www.gushiwen.org/GuShiWen_d54b73cded.aspx

Has some explanation, I understand it as saying 赴时 means to adapt to the times, 蹶六國,兼天下 means to conquer six kingdoms and unite the world.

My best guess so far is "So working together and adapting to the times, still they said they will conquer six kingdoms and unite them." Anyone want to give a better translation or add some context?

pts   May 15th, 2014 4:55a.m.

While conquering the six kingdoms and uniting the world is an excuse for being a complete opportunist.

并心 – concentrate
赴時 – exploiting the opportunity
猶曰 - still it can be called

ximeng   May 16th, 2014 1:32a.m.

Thanks pts. That makes more sense - I will take a look at this in context and see if I can understand a little better at the weekend.

pts   May 19th, 2014 5:45a.m.

As I've also translated two more sentences, I'm posting them here so that they can be reviewed and corrected.

然並心而赴時,猶曰蹶六國,兼天下。 Admittedly, conquering the six kingdoms and uniting the world is an excuse for being a complete opportunist.

功成求得矣,After the sought-after glorious deed has been accomplished,
終不知反(返)廉愧之節,yet, in the end, he didn't know that he should return to the moral integrity of honesty and honor,
仁義之厚。and the generosity of benevolence and righteousness.

信(伸)並兼之法,Following the policy of annexationism,
遂進取之業,reaching for the aggressive accomplishment,
天下大敗;the world is all ruined;

并心 – wholeheartedly
赴時 – exploiting the opportunity
猶曰 – still it can be called
功成 – task accomplished successfully
求得 – get what is asked for
反 – replaced by 返
愧 – disgrace
信 – replaced by 伸 – to extend, to make more comprehensive

This forum is now read only. Please go to Skritter Discourse Forum instead to start a new conversation!