Sometimes while browsing across websites from Taiwan, it happens that I come across characters I rarely see on publications from the Mainland or even encounter for the first time.
And here I'm not referring to the basic simplified/traditional difference (well, for some characters, like 閒, it's both the simpl/trad difference + a variation).
Just a few minutes ago, a came across 暱稱 (昵称) for "nickname", shortly afterwards 簿 for "book". 昵 is a fairly uncommon character on the mainland, 簿 isn't all that common as well. Both of them still needed to be added to my Skritter portfolio.
A few months ago I learned 姊姊 for 姐姐; hard to find this anywhere on mainland publication.
I guess some of it is mainly because English words are transcribed differently (like with 部落格 / 博客) or simply not transcribed on the mainland.
Plainly fascinating. Any more examples?