Hey there,
due to a recent "problem" I wanted to see whether anybody feels the same way and/or whether this problem can be resolved with an adequate amount of effort.
My point is that since the release of Skritter's multi-language support I, of course, switched the learning language to my native one - per se a pretty awesome feature. However the (community) support for German - and quite likely for Spanish, Russian, French and others as well - is naturally not as good as the one for the English version leading to the following problem: Skritter takes an automated translation of the vocabularies the respective dictionary is offering which is unfortunately not sorted by the relevance of the meaning. This leads so far that some vocabularies have five or more translations which Heisig would not even dream about (as they have absolutely nothing to do with its most common meaning) and the “actual” meaning – which I want to learn - is either listed at the very end or not at all. Pretty frustrating! This was when I decided to take the task of finding the most accurate meanings into my own hands.
Consequently I created my own translations by comparing several dictionaries and write them next to an Excel export of all my vocabularies in Skritter. As soon as I finished that I wanted to import those into Skritter – and this is where the problem begins: As of now one can only change the meaning of a word when being in practicing-mode by clicking into the translation field. At first I was trying to do exactly that; however rather sooner than later the learning sandbox started to kick in and I was presented with the same words all over again leaving me unable to “correct” the meaning of other words. Also, I’d like to skip the actual learning part and be able to concentrate on inputting the new meanings. So the text thing I tried was to employ the deprecated cram mode where I created lists of 50 words each. To my knowledge the cram mode should have no influence on the “characters learned” so I just skipped them or filled them out wrong on purpose to get to the next character to input my translations. However it turned out that cram mode nowadays (or maybe even before, I never used it and may misinterpret its actual function) HAS influence on the characters learned so my “vocabularies learned”-graph soon began to fall down abruptly. This annoyed me so much that I eventually stopped skrittering for several weeks (something I really hate me for as I like the tool, but with the German translations it just sucks).
Please I beg you to create something where I can insert my own translation in batches. I’m really looking forward to use Skritter again but in its current state it is just useless to me.
Hoping for a positive reply
凯