Hi fellow Skritterers,
I've recently started learning Chinese and I'm surprised by the different ways of communicating "Chinese (language)" in Chinese and I'd like to ask the more advanced users for some clarification. 普通话 is pretty clear to me (= "Mandarin" in English), but I'm not sure about 汉语 and 中文. I assume the largest difference between these two translations and 普通话 is that there's no differentiation between Mandarin and Traditional Chinese, but is there more to it than that? What are the specific connotations at play? For example, did the Han introduce specific linguistic changes (other than the Communist reforms, of course) that give 汉语 special connotations compared to the more general 中文?
Thanks for the help!