Looks like the Great Firewall or something like it is preventing you from completely loading www.skritter.com because it is hosted on Google App Engine, which is periodically blocked. Try instead our mirror:

legacy.skritter.cn

This might also be caused by an internet filter, such as SafeEyes. If you have such a filter installed, try adding appspot.com to the list of allowed domains.

刮胡子 to scold or not to scold...

ocastling   July 22nd, 2011 11:26a.m.

Just now I noticed that the definition for 刮胡子 gua1 hu2zi is "shave one's face; scold or criticize"

I thought this was a little strange as I'd never heard that use before so I asked my girlfriend (North Eastern Chinese who has lived in Shanghai for the last 11 years) and she said she'd never heard this phrase used to "scold or criticize".

I checked nciku and they have it as the same: "1. To shave one's beard or moustache with a shaver; used as a metaphor to refer to scolding or criticizing."

My girlfriend then did a search online in Chinese to see if this was a common usage that she was unaware of and it doesn't seem that it comes up on any search.

Is this a Taiwan thing? Or from another region? Anybody know?

ValinEndac   July 22nd, 2011 12:05p.m.

My wife who is Taiwanese, said the scold or criticize meaning, is pretty much only for Taiwan. She has never heard a person from China, use it in that way, just Taiwanese.

I hope that answers your question.

ocastling   July 22nd, 2011 12:11p.m.

It does! Thank you so much for shedding some light on this for me!

pts   July 22nd, 2011 1:27p.m.

This isn’t a Taiwanese usage only. www.zdic.net gives this explanation, 剃胡须。喻批评人。 余开选 《狮子》:“小组的同志都很生气,说情况都不了解就乱反映,就刮胡子。” 沙汀 《欧幺爸》:“刮胡子算什么?我就是给人家刮惯了的!”

Since the first example sentence use phases like 同志, 反映. It’s definitely a mainland thing. 《欧幺爸》is also published in the mainland.

This forum is now read only. Please go to Skritter Discourse Forum instead to start a new conversation!