I've recently seen the value of learning traditional characters, especially living in California. I have it on good authority (Taiwanese friend) that there is a difference between characters handwritten and characters in calligraphy. So here's a consistency question: Why are we learning the complicated version of "麼" which has a hook on the variant "木" inside, and yet "為" instead of "爲" (both of which mean the same thing as far as I can tell).
I'm pretty sure the official term for this is "traditional character variants". Wikipedia links to a Taiwanese database of some 100,000 or so character variants, though I'm guessing many are historical in nature.
Perhaps a basic question that needs answering is does skritter need another distinction in traditional characters? If not, then should we learn calligraphic forms or handwritten forms? 哎呀!
In either case, the authors of this website would have to choose an authoritative source or make arbitrary judgements where there are disagreements between China, Hong Kong, and Taiwan. I feel your pain, guys. You must have some knowledge of this problem already.