Looks like the Great Firewall or something like it is preventing you from completely loading www.skritter.com because it is hosted on Google App Engine, which is periodically blocked. Try instead our mirror:

legacy.skritter.cn

This might also be caused by an internet filter, such as SafeEyes. If you have such a filter installed, try adding appspot.com to the list of allowed domains.

SOS!!! Do people care of pedagic function?!?

Maggie Dawson   July 14th, 2014 2:05a.m.

HELP??? How a translate??

Qù nǐde! Wǒ bùshì niúbī!

Pleasent and many greetings!

blakomen   July 14th, 2014 3:37a.m.

Go to yours! I'm not four cow pens!

Maybe.

blakomen   July 14th, 2014 3:49a.m.

Ah, it can't be pen, since it's first tone bi...

How about:

Remove yours! My cloth is a cow's force of will!

(Good luck with your test, it seems like you'll certainly need it.)

Miho   July 14th, 2014 3:50a.m.

I think it's an insult...

But of course I'm not sure because it's only pinyin.

It could be this: 去你的! 我不是牛逼!


@ Maggie Dawson: I don't understand why you are still keeping on at this pedagogical thing

podster   July 14th, 2014 6:43a.m.

SOS? Please tell me you are not texting from the classroom while taking a test. As for the question about pedagogic function, yes people care, and that's why they have tried to gently direct you AWAY from Skritter to a more appropriate site for your questions which may be useful to you. How about thanking the community instead of insulting it?

To answer your question, you can translate this as "go to hell. I am not a cow's cunt." (Using the characters from Miho's transcription above, which I think are correct. You may want to study Chinese writing some time, which by the way IS the function of Skritter). When you get a bit further along with your studies maybe you will figure out the idiomatic meaning of "cow's cunt." Or you can read the book "Niubi" by Eveline Chao.

As with most of your questions, without any context it makes little or no sense. Do YOU care about the "pedagic function" (sic)? If so then please at least give a clue as to what you are talking about. Otherwise it looks like gibberish and benefits no one. No one, perhaps, that is , except "Maggie Dawson."

podster   July 14th, 2014 6:53a.m.

@blakomen,
you are a naughty boy!
嘿嘿

Tim Brogan-Shaw   July 14th, 2014 8:44a.m.

I think this means "go to hell, im not a bastard!"

Why are you learning such phrases? Lol

Some words of wisdom are, never swear or use these phrases at chinese poeple! It will be the upmost disrespect and can end badly as it will be 1 billion people against 1!

Why not learn some basics first before the vulgar phrases. Ive been learning for years and I have never used these phrases to chinese! I learn colloquial expressions but no vulgarity.

Sounds like a fun exam! Good luck!

本杰明   July 14th, 2014 8:56a.m.

Starting to think someone is pulling our legs.

pts   July 14th, 2014 9:40a.m.

I'd translate it as, “Says you! I'm not as formidable as you said.”

As others have already mentioned, the meaning depends entirely on the context the sentence is used in and the tone the sentence is uttered. So, please give a hint on where you get this sentence.

podster   July 14th, 2014 10:49a.m.

re "starting to think someone is pulling our legs"
@本杰明, yeah, I was thinking "Maggie Dawson" was an elementary school student asking for us to do her homework for her, but I'm pretty sure that this last question was not from elementary school homework. Or maybe "Maggie Dawson" just wants to insult everyone here in "cute" way by posting a "vulgar" sentence. By the way, in the grand scheme of things, I don't think the words used in Chinese here are terribly profane, though I certainly agree with Tim Brogan-Shaw that the poster should NOT be using these phrases with Chinese people.

Well what do you know, we are actually talking about Chinese. BTW, the "bi" character in Miho's transcription is not the "real" one; its a stand-in for the one that literally means "vagina." (vulgar). I'll leave it to some other Skritterers to come up with the character, since I can't easily figure out how to represent it from my keyboard. Maybe there is a list of profanities in the vocab list; I seem to remember the topic being raised before.

gua nö   July 14th, 2014 11:41a.m.

Yes, the real characters are ‘牛屄’, also commonly written as ‘牛逼’, ‘牛比’ or ‘牛B’ since '屄' is not very common. (From the wonderful book Niubi that podster mentioned before).

Tim Brogan-Shaw   July 14th, 2014 4:07p.m.

Yeah, my wife who is chinese pointed out that it could be a positive statement as in... "what are you talking about, im not that awsome/good"

So without context its hard to translate correctly.

Isn't this great how we're all getting worked up on Maggies posts! Haha

Maggie Dawson   July 14th, 2014 10:05p.m.

Thankyou everyone!! So much smarter than me. Duōxiè! :-)

blakomen   July 15th, 2014 3:49a.m.

不用那麼客氣

下次我們來用中文回答你吧~

@podster 我很乖~~~~~~~~ ;)

夏普本   July 15th, 2014 1:30p.m.

Argentinian and surprisingly 20+ years old. Yet another pointless question.

This forum is now read only. Please go to Skritter Discourse Forum instead to start a new conversation!