This weekend I started reading, in tandem, the first chapter of the Tale of Genji from a couple of different books. What I found slightly shocked me: reading different translations of the same story from different authors was like reading completely different stories! The difference was that vast. I then went to the source -- classical and modern Japanese excerpts -- and found that all the translations were bad. Really bad. I could have done a better job.
Poetry plays a predominant part. Each poem, in the original, would rhyme and sound pleasing. Not so in the translations. It was painful to parse and process.
It made me aware of a simple truth: translation is hard if not impossible.