Looks like the Great Firewall or something like it is preventing you from completely loading www.skritter.com because it is hosted on Google App Engine, which is periodically blocked. Try instead our mirror:

legacy.skritter.cn

This might also be caused by an internet filter, such as SafeEyes. If you have such a filter installed, try adding appspot.com to the list of allowed domains.

Tale of Genji

icecream   June 10th, 2012 8:15p.m.

This weekend I started reading, in tandem, the first chapter of the Tale of Genji from a couple of different books. What I found slightly shocked me: reading different translations of the same story from different authors was like reading completely different stories! The difference was that vast. I then went to the source -- classical and modern Japanese excerpts -- and found that all the translations were bad. Really bad. I could have done a better job.

Poetry plays a predominant part. Each poem, in the original, would rhyme and sound pleasing. Not so in the translations. It was painful to parse and process.

It made me aware of a simple truth: translation is hard if not impossible.

Wahiawa resident   June 11th, 2012 12:39a.m.

Icecream, if you're reading Genji in the original, it is no surprise that you have found translation hard, if not impossible. The ambiguous nature of literary expression during the Heian period lends itself to many different interpretations. I think the difference between a bad and good translation of Heian literature depends on the reader's understanding of the nuances of literary thought and the social conventions of the time. To match the rhyme and sound of the time in modern English is impossible, though I believe Seidensticker comes close.

This forum is now read only. Please go to Skritter Discourse Forum instead to start a new conversation!