My local bus in Chengdu says this on the emergency exit window:
紧急情况下用安全锤击碎应急出口玻璃撒离!
Two questions.
1. What is the function of 应急 here? Is it modifying 出口, as in "emergency exit"? Or is explaining the purpose of 击碎, as in "strike in an emergency"?
2. Except for exclamation mark, there's no punctuation in this sentence. Should there be? To my eyes 玻璃撒离 is a separate clause from what comes before.